Jag letade för ett tag sedan förgäves efter en engelsk översättning av ordet ”björntjänst”, franskans pavé de l’ourse.
Maria Estling Vannestål på Språktidningen bekräftar att det är ett svårt uttryck att hitta engelska motsvarigheter till: ”Det verkar inte finnas något ord i engelskan som exakt motsvarar innebörden i de svenska och franska uttrycken. To do someone a disservice kommer nära, men den goda avsikten är inte lika tydlig. To shoot oneself in the foot är också på rätt väg, men missar aspekten av att man gör något för någon annan. På samma sätt saknar The road to hell is paved with good intentions exakt överensstämmelse, även om den innefattar den goda avsikten.”
Eftersom det handlar om att någon i bästa välmening sabbar för en, har jag ändå svårt att tro att det nyansrika engelska språket inte skulle ha något bra uttryck för detta. ”With such friends you don’t need enemies” stämmer ju ganska bra, men jag skulle vilja ha något behändigare, just som björntjänst. Någon som vet?
När du tog upp det här förra gången frågade jag en vän från England som bott i Sverige i många år. Hon sa med mycket glimt i ögonen: ”engelsmän gör bara bra tjänster”.
But of course!
Hyttfogden och jag har ett par problem, som vi ägnar mycket möda, just nu. Det ena problemet är dörrarna – om dem kan man läsa på annat ställe – och så det här med björntjänst.
Vårt snillrika infall, att kolla vad texten ”en björntjänst gör ju ingen gla’ i Disneys Jungelboksfilm (Beppe sjunger) kan vara på engelska, föll platt. Visserligen var den engelska texten fyndig men inte användbar här; ’bare necessity’
Din dam med skjutvapen går ju verkligen in för att skjuta sig i foten. Och uppvisar en ekvilibristisk förmåga som ligger långt ifrån det orutinerade fummel med revolver och hölster som är ursprunget till uttrycket. När man stoppar ner revolvern i hölstret och glömmer dra ur fingret ur varbygeln så träffar vådaskottet ganska lätt foten.
Listigt med Djungelboken! Själv läser jag The End of the Party om bl a rivaliteten mellan Blair och Brown. Hoppas på någon björntjänst där. Hittills har jag kunnat konstatera att begreppet Schadenfreude har etablerat sig som ett brittiskt uttryck.
Damen med mausergeväret är ett resultat av mitt fumlande med ritdonen. Försökte först med en yngling som greppar pistolen i hölstret, men det såg mer ut som om han fumlade med något i byxfickan. Så för att undvika eventuell censur blev det en tjej med mauser – ett ämne som jag behärskar bättre.
Ja det var du ja! En riktig Annie Oakley och kanske till och med distriktsmästare på liggande 300 meter med gamla mauser -96. Kanske inte så svårt med den nästan obefintliga konkurrensen :-)
Mitt vinglande mellan språken gör det knepigt med ord som ’jungel’ eller ’djungel’. Jag tänkte att vi har nog förenklat hyfsat bra – i alla fall har vi inte tyskens otroliga ’Dschungel’ – och det kan vi vara glada för.
Tillfällighet eller medvetet i engelska sångtexten.
”bare necessity /bear necessity”?
Måste bli parallellsvar här. Vi har tydligen nått gränsen för flera svar. Det du Karin!
Jo, det var ju det som var det fyndiga. Samma uttal men stående fras i ena fallet och småkul tolkningsmöjlighet i andra fallet.
Men så kan vi ju inte ha det: svarsbegräsning! Och nu har vi det inte heller så längre. Kommentarer får bli upp till tio dimensioner djupa, enligt World Press-kommandot. Så det satsar jag nu på. Tänk er: tio dimensioner. Det slår väl stringteorierna?
Då var det problemet ur världen. Inga kvar nu då?
Säg inget om dörrarna. Den ena blåste just omkull. Inga personskador. Men djup själslig smärta.
Hoppas den fortfarande var fäst vid hyttfogdens förslag om luftmadrass. Då var ju ena sidan säkrad trots allt.
Omvända översättningsproblem, från engelska serier.
1.Indianserie. Medicinman dansar. Hundar och katter faller från skyn. Kommentar ”Din skallra är ostämd.”
2. Militärserie Schassen (?) Fråga till kocken ”Vilken middag idag?” – ”Anka” – ”Vad sa du?”-”Anka”. Sista bilden -alla utom kocken ligger på marken.
Men kan man engelska , förstår man originalen.
Hmmm… Min engelska är tydligen bara halvbra, för jag klarar tvåan, med duckandet, men inte skallran. It’s raining cats and dogs. Your rattle is out of tune. Nä, det blir ju inte bättre på engelska. Hjälp!
Indianer brukar dansa fram regn. Men nu blev det ju lite fel. Ska man vara rå så kan man säga att det ’stämde inte’.
Aha, dansandet? Ditt (sp)rattle är ostämt?
Wikipedia om spöregns-uttrycket. http://en.wikipedia.org/wiki/Raining_animals
Men åh! Jag är så trögfattad! Läste automatiskt katter och hundar som cats and dogs (och uppfattade det som spöregn) och förstod sen inte riktigt fortsättningen.
Jo, Skogsgurra, björntjänsten är ett kvarstående problem. Men inte dörrarna, förefaller (sorry!) det. Om dörren BLÅSTE omkull är den ju inte så gles längre utan ett riktigt präktigt vindfång, precis som dörrar ska vara. Gläd dig!
Och Örjan, går det överhuvudtaget att översätta indianscenen på ett vettigt sätt? Utan att göra om scenen så att det t.ex regnar småspik i stället?
Skulle inte tro det går.
Stackars översättare när det komer till ordvisar.