Välkommen till en ganska stillsam blogg
Här bloggar jag då och då om det som faller mig in. Försöken att göra det regelbundet har jag givit upp, men ungefär en gång i veckan kan det bli. Eller var tionde dag. De senaste åren har det blivit en hel del om akvarellmåleri och det kommer det nog att bli även i fortsättningen.
Läsvärt på andras bloggar
- Äventyret framtiden 0
- Beskrivarblogg 0
- Den skrattande språkpolisen 0
- Embryo 0
- Eva Swedenmarks värld 0
- Frostflickan 0
- Kära blogg 0
- Lena i Wales 0
- Lövestam 0
- Nillas medelålderskrisfrågespalt 0
- Om livet runt alvaret 0
- På livets trassliga bastmatta 0
- Paulas pörte 0
- Professorns ultradrömmar 0
- Timmer och masonit 0
-
Kategoriarkiv: Att översätta
Fina, men svåröversatta
Just idag, den 15 april 1802 gick William Woodsworth och hans syster Dorothy en lång promenad längs stranden till Ullswater Lake. Plötsligt stötte de på ett fält med påskliljor. Dorothy blev så förtjust att hon skrev en detaljerad skildring av … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, historia
Etiketter daffodils, översätta, påskliljor, Woodsworth
33 kommentarer
Aha – zemlja!
Semmeldag idag och då är det bra att veta varför semla heter semla. Så här var det: När det svensk-ryska kriget härjade som värst och Karl den Tolftes mannar satt i fångläger i Ryssland hände det sig att de blev … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk
Etiketter etymologi, hetvägg, Semla
24 kommentarer
Samtidigt, på en annan plats i Stockholm…
I går dundrade helikoptrarna tätt över hustaken i centrala Stockholm. Nobelfestligheterna krockade med främlingsfientliga demonstrationer och motdemonstrationer. Polisen ingrep inte bara mot motdemonstranerna mot högerextremisterna utan också för att få folk från kungliga slottet genom demonstrationståget. Men på Skeppsholmen var det … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Språk
Etiketter Baklängesöversättning, John Swedenmark
11 kommentarer
Utkörd och pank – räddad av kenyansk hårdvaluta
Nu har jag blivit utkörd från Nationalmuseum och nästan plankat på Djurgårdsfärjan på samma dag. Heder och tack till vakten på Nationalmuseum som lyckades köra ut oss med så mycket takt och vänlighet att vi kände oss riktigt väl omhändertagna. … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Livet
Etiketter diplomati, Djurgårdsfärjan, Kenya, Nationalmuseum
11 kommentarer
Underbart, som en bal på slottet… och det kan väl inte vara en slump?
Disclaimer=brasklapp: Som nybliven Facebook-användare kanske jag begår etikettsbrott och regelvidriga handlingar, utan att veta om det. I så fall ber jag att få klara av de olika hundraserna redan såhär inledningsvis. Några bloggläsare har inte Facebook och då är det … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att rita, Att tolka
Etiketter Askungesaga, prinsbröllop
17 kommentarer
Det var inte jag! Eller om det var det var det inte meningen och jag hade ingen aning.
Otroligt glädjande med Tranströmers Nobelpris. Men man undrar ju var läckan fanns… I går kväll ringde en kompis och antydde att det var jag som låg bakom den plötsliga svängningen i vadslagningsbranschen. Något hände på förmiddagen den den 6:e oktober. … Fortsätt läsa
Mera nobelprisdags
Inte för att jag vill skryta (eller jo, kanske lite) men klockan nio i morse skrev jag i kommentarfältet till förra inlägget att jag håller på Tranströmer: ”Vi har nog inte fattat hur stor han är utomlands. På bokmässan i … Fortsätt läsa
Drottningen vänder blad
Bland sommarens läsfröjder fanns Drottningen vänder blad, en liten bok från Ordfront av Alan Bennet, som kom i pocket förra året. Den som eventuellt läser boken för att se vad Silvia har för sig blir garanterat besviken. De är inte … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Böcker
Etiketter Alan Bennet, Drottningen vänder blad
6 kommentarer
Take my lips
Ella Fitzgerald, Billy Holiday, Louis Armstrong, Frank Sinatra, alla har de sjungit All of me av Seymor Simons och Gerald Marks. ”Take my lips, I’ll never use them” sjunger de. På den intressanta sajten Engrish hittar jag en annons för … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språkpolisen
Etiketter förbjuden frukt, livet är en dröm, take my lips
10 kommentarer
Mera björntjänst
Jag letade för ett tag sedan förgäves efter en engelsk översättning av ordet ”björntjänst”, franskans pavé de l’ourse. Maria Estling Vannestål på Språktidningen bekräftar att det är ett svårt uttryck att hitta engelska motsvarigheter till: ”Det verkar inte finnas något … Fortsätt läsa