Välkommen till en ganska stillsam blogg
Här bloggar jag då och då om det som faller mig in. Försöken att göra det regelbundet har jag givit upp, men ungefär en gång i veckan kan det bli. Eller var tionde dag. De senaste åren har det blivit en hel del om akvarellmåleri och det kommer det nog att bli även i fortsättningen.
Läsvärt på andras bloggar
- Äventyret framtiden 0
- Beskrivarblogg 0
- Den skrattande språkpolisen 0
- Embryo 0
- Eva Swedenmarks värld 0
- Frostflickan 0
- Kära blogg 0
- Lena i Wales 0
- Lövestam 0
- Nillas medelålderskrisfrågespalt 0
- Om livet runt alvaret 0
- På livets trassliga bastmatta 0
- Paulas pörte 0
- Professorns ultradrömmar 0
- Timmer och masonit 0
-
Kategoriarkiv: Att översätta
Grodorna funderar
Grodorna har tröttnat på att vara mobbningsoffer på midsommarafton. De funderar på någon slags motåtgärd. Men jag tycker inte att de ska ta åt sig. Fransmännen däremot… Sången var från början en fransk militärmarsch under Napoleontiden med refrängen ”I takt, … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, historia, Språk
Etiketter Au pas, camarade, Rickard Fornstedt, Små grodorna
13 kommentarer
Hunden som inte…
Farley Mowat skulle ha fyllt 93 år igår, men han dog i förra veckan. Jag tror det grämer honom lite, för han verkade vara en person som gillade fester. Han är en intressant författare, alldeles för lite översatt till svenska. … Fortsätt läsa
Tur att den diagnosen inte fanns då!
Idag grattar jag Noah Webster på utgivningsdagen av hans storartade American Dictionary of the English Language. Som lärare var han bekymrad över att elevernas språk var så torftigt och stavningen så ostandardiserad. Dessutom saknades det läroböcker, ja rentav ord, för amerikanska förhållanden. Han började … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Ord, Språk
Etiketter American Dictionary of the English Language, Webster
6 kommentarer
Lördagstema: Rim och ramsor
Musikanta föreslår rim och ramsor som lördagstema. Sådana hittar man i mängd och på olika språk på en sida med tungvrickarramsor, en del bekanta, andra mer besynnerliga. Den här swahiliramsan är trevlig och användbar: Kikujiacho kitakachokuondoka. Det är motsvarigheten till vår … Fortsätt läsa
Publicerat i #blogg100, Att översätta, Lördagstema, Ord, Språk
Etiketter filioque, Hokus pokus filiokus
14 kommentarer
Trojka eller trespann? Tekokare eller samovar?
Det här blir lite långt. Men föreläsningen på ABF-huset på Sveavägen var så intressant att jag för ovanlighetens skull antecknade en hel del. Översättaren Lars-Erik Blomqvist berättade om hur det är att översätta rysk skönlitteratur till svenska. Först måste en … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Böcker, Ord, Språk
Etiketter Lars-Erik Blomqvist, översättning, ryska
35 kommentarer
URsäkta, vad är klockan?
Min ritplatta och den relativt nya datorn kommer inte överens. Så nu ritar jag med pekfingret på styrplattan och då blir det så här. Det var bättre förr. Repriserar den här minnesregeln för sommartid, som jag ritade med gamla datorn.
Får jag lov…
Jag trodde jag skulle ägna mycket mera bloggtid åt översättandet. Men när man är mitt i en översättning vill man bara vidare och när man är klar med den… ja då är man ju klar. Men i alla fall, de … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk
19 kommentarer
Blåställsjobb och manchettyrken
Häromdagen hörde jag ett program på P1 om Kiruna. Både om den kommande flytten av samhället och om gruvan och gruvarbetarjobben. Kirunagruvan är en av de modernaste i världen och en del jobb i gruvgångarna har flyttat ovan jord och … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk
Etiketter blue collar, green collar, Kiruna, white collar
9 kommentarer
Ett användbart ord
Jag lärde mig ett nytt ord i går: boondoggle. Det används i USA för stora, dyra, skattefinansierade och onödiga projekt. Typiskt är också att de som genomför dem ofta inser att det inte kommer att funka, men de tvekar ändå … Fortsätt läsa
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Debatt, Ord
Etiketter Boondoggle, Sarah Palin, Slussen
16 kommentarer
Kanske du kan stämma träff med mig i stället – den första Blooms day
Den 14 juni spanade en ung man ivrigt efter en kvinna med rödbrunt hår. Han hade stämt träff med henne, men hon kom inte. Så han skrev ett brev till henne, till Nora Barnacle: ”Jag gick hem, fullständigt bedrövad. Jag … Fortsätt läsa
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Språk
Etiketter Bloom's day, Erik Andersson, James Joyce, Ulysses
5 kommentarer