Tove föreslår ”Kappa” som lördagstema. Då skulle en ju kunna skriva om Gogols berättelse Kappan, världslitteraturens mest kända ytterplagg. Men det är ju ingen kappa utan en överrock. Och dessutom en väldigt sorglig historia, så jag skriver nog om kappa, rätt och slätt, i stället.
Det är ett lustigt ord. Det kommer från latinets ord för huvud (caput) och användes först för kapuschong, eller mantel med huva. Sådan som till exempel kapucinermunkarna bär.
När man sedan skilde på huvan och resten av skynket borde alltså hättan fått heta kappa, eller något sådant, men så blev det inte utan det blev namnet på resten, alltså manteln. Fransmännen har lite bättre ordning på det där. Kappa heter ”mantau”, alltså mantel och hatt heter chapeau. Därför heter kappsäck portemanteau (bära kappa) på franska.
Detta är alltså ingen hemmagjord etymologi, som en och annan kanske misstänker; jag håller mig till helt och hållet till vedertagna källor för ordens historia.
Men följande etymologi går jag inte i god för, även om jag tycker att det låter rimligt trovärdigt:
Det sägs att någon tröttnade på det starka espressokaffet någon gång kring förra sekelskiftet och ville ha något mildare, en slags latte. Färgen påminde om kapucinermunkarnas mantlar och därför fick den nya modedrycken namnet Cappuccino. Ja, varför inte? Apropå kappa, alltså…
Här finns övriga lördagstemabloggare: Gnuttan Helena Karin på Pettas Livsrummet Malin musikanta Olgakatt, Pysseliten, Stenstugu, Tove
Jag vet vem som kommer att tänka på munkar nästa gång hon serverar capuccino:). Troligtvis alla gånger står jag där och ler och när folk frågar varför säger jag att jag tänker på kapucinermunkarna.
Tack för boktipset som jag har missat!
Bered dig på lysande litteratur, om än sorglig.
Ja, den stackars Akakij Akakijevitj och hans kappa!
Rock:-)
Som du vill;)
Jag har *alltid* trott att munkarns kläder heter munkkåpa?
Visst heter det så. Jag hoppade över några led i resonemanget, eller rättare sagt tog bara med kappa. Men om man utgår från kåpa säger Hellquist så här:
”fsv. kapa = isl. kapa, kappa, vanl. med kapuschong, da. kaabe, av senlat, capa = span. capa, fra. cape (vartill kapott o. kapuschong; jfr kapuciner) o. chape (vartill chapeau, hatt; jfr schappa), en biform till mlat. cappa (se närmare kappa).
Enkelt sagt: Kappa-n finner sin plats i tema, i ursprunget!
I begynnelsen var alfa beta och kappa…
:) jaaa…
Går vi från mantlar till grekisk bokstav och finskt mått, kan man nog påstå att det nästan finns kappvis med kappor att kappas om i denna tråd.
Kappe! Eller kappa då. Drygt fyra liter? Det glömde jag ju. Trots att jag nog har en kappe i något förråd. Tack för påminnelsen!
Kappa – så omanligt! Rock heter det såklart.
Själv har jag nog bara kommit i kontakt med Kappa i samband med besök på pappersbruk. Där förekommer kappatal som ett kvalitetsmått och har man riktig tur så kanske man befinner sig på pappersbruk som ägs av Smurfit-Kappa. Det vore väl bra?
Ja, kappa är nog (eller har blivit) helt och hållet knapsu.
Knapsu – sånt som riktiga karlar inte befattar sig med?
Var går gränsen? Var det vid att ställa tillbaka en kaffemugg i diskmaskinen?
All hantering i samband med diskmaskiner är riskfritt ur knapsu-synpunkt.
För dem som inte var närvarande:
Diskmaskin havererad. Trolig orsak: Åska.
Åtgärdspaket: Sällskapet i övrigt gick höstlig promenad längs den vackra sjöstranden medan undertecknad gick en omgång med maskinen. Utan framgång.
Second opinion: Död, avliden, en ex-diskmaskin.
Influgen expertis från Australien: ”Dead as a Cane Toad run over by a Sherman Tank”.
Omedelbar åtgärd: Handdisk.
Långsiktig åtgärd, samt beslut: Kontakta försäkringsbolag. Köp ny maskin.
Preventiv åtgärd: Bryt matning* till känsliga apparater vid vistelse på annan ort eller när SMHI utfärdar åskvarning.
Markera tillämpliga säkringsautomater med åsksymbol.
Tackar för felsökning och diagnos.
Försäkringsbolaget var lite svårflirtat och menade att ett åsknedslag av den digniteten åtminstone borde ha fått någon propp att lägga av. Låter rimligt tycker jag, så jag lade ner den fajten. Återstår några uppiggande samtal med Bosch om hur i h*lv*t* en diskmaskin som används så sällan kan lägga av bara ett halvår efter att garantin gått ut.
Jag läste på lite om Smurfit-Kappa, som jag inte kände till innan. Tydligen stort och med verksamhet i många länder. Hittade dock ingen info om bolagets/gruppens historia. Är det amerikanskt från början?
Gruppen har funnits ganska länge. Men är inte uråldrig. Ägs av pensionsstiftelser, verkar det som.
I Piteå, där ett bruk finns, brukar man säga att de som jobbar där ser till att amerikanska pensionärer har råd med sina kryssningar tack vare vinsten från bruket.
Lustigt namn. Undrar om de känner till den här betydelsen för begreppet ”smurf”: Smurf = A (usually) experienced gamer posing as a newbie under an alternate name.
Det är alltid roligt att läsa alla dina kommentarer – de brukar hamna någonstans i släktträdet eller i något helt annat sammanhang – som nu.
Har inte en tanke på att läsa Gogol – jag läser bara böcker med lyckligt slut numera. (Annat var det när jag var ung…) Men titeln känner jag ju till – hade heller ingen tanke på den i detta sammanhang.
Att kappa och kåpa är samma ord från början är väl inte så konstigt att förstå. Bra med den slutliga utläggningen också och sen fick jag ju lite repetition i franska också. Hade faktiskt glömt att det hette ”portemanteau”. Men sen var det ju åtta år sen jag tog betyg (eller points som det numera heter) i franska…
Ingrid
Jag grunnade lite på det där med portemanteau eller kappsäck. När jag reser packar jag aldrig ner kappan i kappsäcken. VARFÖR heter det kappsäck? Hur sjutton reste man förr?
Kappsäck kommer från tyskans Mantelsack – och kanske var det så att man behövde något att stoppa kappan/manteln i om solen stekte då man färdades längs vägarna förr i världen. Första skrivna belägget för kappsäck hos oss finns 1482 i Stockholms Stads Tänkeböcker.
»Ein Mantelsack (eig. ein sackförmiges Behältnis für den Mantel) ist ein Reisesack, der so eingerichtet ist, daß ihn namentlich ein Reiter auf dem Pferde mit sich führen kann.«
Mantelsäcken var oftast cylinderformad och gick att lägga bakom sadeln på en häst.
Så här tedde den sig på en posthäst: http://www.luederhniemeyer.com/ridinger/15165_d.php
Tack! Fascinerande med dessa ord som man (jag) använder utan att tänka på innebörden. Och det leder förstås tankarna vidare till koffert. Hur uppstod det och varför? Men här hittar jag ingen utförlig etymologi, bara: ”från grekiskan, kophinos, stor korg (eng. coffin, likkista), av okänt ursprung”.
Köper rubbet med hull och hår. Riktigt intressant. Och intressantast är att ordet ”Behältnis” används. Jag hade väntat mig ”Behälter”, men det ordet är lite för fast i formerna för att beskriva en säck. Och vi har ju ”Verhältnis” – så varför inte?
Enligt min tyska ordbok så är Behältnis högt., vilket väl torde betyda högtidligt. Och kanske var det högtidligt när man gav sig ut på resa via hästrygg med sin Mantelsack.
Så blev man lite klokare på ordet kappa, och kaffe till på köpet. Tack!
:-)
Nämen, min kommentar är inte här! Jag måste ha glömt att posta den. Om cappuchinon hade jag gissat på en liten huva på kaffet-för att hålla den varm. En espresso sveps stående, medan cappuchinon smuttas på sittande och då är den väl godare varm. Sa hon som ibland dricker latte utan espresso-shoten, eftersom jag glömmer att hälla i den ….
Den där ”huva-på-kaffet”-teorin förekommer också. Men då måste det ju vara vithåriga munkar utan kapuschong (eller nedfälld kapuschong) för att det ska funka och då blir det lite för avgränsat för att mitt språköra riktigt ska tro på förklaringen.
Nämen, glöm munkarna! Huvan är ju till kaffet. Liten huva, rätt och slätt. Fast det är klart, munkteorin är ju mycket roligare! Grattis till barnbarnet!
Aha! Självklart! Där ser man hur det kan gå när man fastnat i ett tankespår!
Hm, nu undrar jag om du snart är på väg till Brasilien igen? Den här veckan ”Instagrammar” kollegorna från kontoret i Sao Paolo, så självklart kom jag att tänka på dej!
Saõ Paulo, stavas det visst …
Fast ~ över a, men där ville den inte bo …
Jajamen, på väg till Brasilien inom kort! Till dottern som nyss (i lördags) fick en dotter, så nu ska jag åka dit och vara mormor ett tag. Tror inte att dottern hunnit instagramma om detta till kollegerna på Sandvik.
Krumeluren ~ kallas tilde.
Õ õ õ – det funkar med O o.
Och det funkar med Aa Ãã.
även med Ñ ñ
I alla fall på Mac.
Tilde kommer från latinets titulus som betyder överskrift.
Japp, min guddotter heter Tilde efter ~! Så går det när föräldrarna jobbar i tangentbordsbranschem. Jag sitter med en liten ynklig padda och känner mej begränsad.
Gulligt namn!
Sedan finns det ju Kappadokien som en, för oss välkänd, bloggare besökte
för inte så länge sedan.
Ja, det måste ju också undersökas. Enligt vetenskapens nuvarande ståndpunkt kommer Kappadokien från hettitiska, eller möjligen fornpersiska och betyder ”trakt med vackra hästar”.
Karin, ja och det heter ju ”kapplöpning” också som då från början kanske
syftar på tävlingar med hästar?
Här öppnar sig nya intressanta möjligheter! ”Kapp” som i att kappas eller att springa i kapp kommer från kamp, där ”m” assimilerats, eller helt enkelt har gått upp i rök. Men eftersom en häst (i alla fall arbetshäst) ofta kallas kamp verkar det kunnas finnas något slags samband ändå. Som dock försvinner i den språkhistoriska dimman, i alla fall för mig.
Precis samma kom jag fram till, sedan började jag fundera på kappmuskler och den dubbla betydelsen av kapprock. Man kan stoppa målakter i ett omslag som kallas kappa. Och för länge sedan var jag kappsimmare. Visste ni föresten att Kapp-kuppen ägde rum i Berlin 1920. Vad den handlade om får jag ta reda på sedan – nu ropar min man från köket att maten är serverad …