Ett användbart ord

Jag lärde mig ett nytt ord i går: boondoggle. Det används i USA för stora, dyra, skattefinansierade och onödiga projekt. Typiskt är också att de som genomför dem ofta inser att det inte kommer att funka, men de tvekar ändå att larma de beslutsfattare som investerat sin prestige i projektet.

Så man jobbar på med planering, projektering, utredningar, förberedelser av olika slag, så länge det finns projektpengar. Till sist blir det antingen för sent att ändra något, eller uppenbart att det hela är ett rejält fiasko.

Typexemplet på boondoggle är vägen till ingenstans i Alaska. Den skulle ansluta till en bro, men det blev aldrig någon bro. När Sarah Palin var guvernör i Alaska beviljade hon pengar till anslutningsvägen till den där bron, som hon sedan drog in finansieringen för. Om jag förstått rätt.

Vägen till ingenstans skulle i sin tur anknyta till Gravina Island Bridge, en ”Bridge to nowhere”, eller egentligen till en ö med 50 invånare, som inte ville ha någon bro.

Termen ”boondoggle” har använts sedan depressionsåren i USA. I New York Times  rapporterades 1935 att mer än tre miljoner dollar hade använts för att sysselsätta arbetslösa med meningslösa projekt, som till exempel att fläta plastsnören till ”boon doggles”.  I stället för att använda skattepengarna till något meningsfullt för de arbetslösa – och för skattebetalarna.

Det är svårt att hitta en svensk motsvarighet till boondoggle. Förslag?

Det här inlägget postades i Att översätta, Att tolka, Debatt, Ord och har märkts med etiketterna , , . Bokmärk permalänken.

16 svar på Ett användbart ord

  1. Skogsgurra skriver:

    Det ordet kunde du redan för 15 – 20 år sedan. Men har tydligen fallit i glömska.

    ”Översättningsprogram då? Det måste ju vara lösningen!
    Tja. Försök själv med Babelfish. Tyvärr finns inte svenska med på listan över tillgängliga språk. Men det kommer nog. Vad kan vi då vänta oss? För att prova kör vi en engelsk text till tyska:
    The word ”boondoggle” describes items made of leather or wicker by youthful scouts. Sadly, the word now means ”an impractical or useless project, wasteful of time and money”.
    Blir:
    Das Wort ” boondoggle ” beschreibt die Einzelteile, die vom Leder oder
    von der Flechtweide von den youthful Pfadfindern gebildet werden.
    Traurig bedeutet das Wort jetzt ” ein unpraktisches oder unbrauchbares
    Projekt, das von der Zeit und vom Geld ” kostspielig ist.
    Och det ser ju riktigt bra ut! Och sedan till franska: Le mot ”boondoggle” décrit les éléments qui sont formés par le cuir ou par le Flechtweide par youthful les orienteurs.
    Le mot signifie tristement maintenant ”un projet peu pratique ou inutile qui” est coûteux ”du temps et de l’argent.
    Inte så illa. Men det blev ju problem med det där flätade. Och lite för många artiklar, men i övrigt fullt begripligt.
    Detta var alltså på den tiden som Babelfish var välkänt.

    • Karin skriver:

      Va?! Så länge sedan? Känns som i går…

      Nej allvarligt minns jag inte detta. Däremot minns jag att jag hade lite problem med att hitta boondocks, som betyder bondvischan. Eller snarare problem med att få det att passa in i en text om Kafka som jag höll på att översätta då. Men det redde ut sig efter samtal med författaren till boken.

      Vi har alltså diskuterat boondoggle? När och varför? Nåt ur Liftarens guide till galaxen? Nåt av mina många, stundom ifrågasatta projekt?

  2. Skogsgurra skriver:

    Här finns den fossila texten. Bergis att du minns den!

    • Karin skriver:

      DEN utmärkta texten minns jag mycket väl! Men begreppet ”boondoggle” lyckades tydligen inte ens ta sig till mitt passiva ordförråd.

      Visst förekommer det en Babelfish i Liftarens guide?

      • Skogsgurra skriver:

        Ja, Adams borde ha fått royalty på namnet.
        Att det handlar om den berömda språkförbistringen vid tornets uppförande är väl onödigt att överhuvudtaget beröra?

        • Karin skriver:

          Det är själva Babelfisken jag har lite dåligt grepp om. Nåt som liftaren svalde (möjligen blandar jag ihop med en fisk som hette Wanda) eller stoppade i örat?

  3. margaretha skriver:

    Det är inte länge sen jag och några amerikanska vänner diskuterade det här ordet. Vi kom inte heller fram till någon träffande översättning. NE säger fantasilöst ”vard. meningslöst (dödfött) arbete”.
    Våra försök att förstå ordets ursprung gav oss många glada skratt, även om vi inte kom sanningen nära. (Boondocks betyder berg på tagalog, och har inte med saken att göra som vi trodde, och doggone har ett skotskt ursprung).
    Kommer att tänka på ”toecover” som Betty MacDonald skriver om i ”The Plague and I”. (”A crocheted napkin ring is a toecover. So are embroided bookmarks, large figurines of near-together-eyed shepherdess, pincushion covers done in French knots,…)
    Margaretha

    • Karin skriver:

      Mina försök att förklara hur det är tänkt med nya Slussen resulterade i att min kompis från USA sammanfattade med ett: ”Aha, boondoggle!” Och det var ju rätt väl funnet.

      Toecover är kul, om det betyder vad jag tror. Tåfodral? Någonstans har jag sett begreppet ”pärlplatta” använt för meningslösa och onödiga prylar. Men det vore kul om det fanns ett ord just för den där dimensionen av massivt slöseri med skattepengar och arbete.

  4. Cecilia N skriver:

    Hallandsåstunneln, kan det vara ett tillämpligt ord?

    • Karin skriver:

      Mycket bra förslag! Man får bara hoppas att det inte blir Nya Slussen som så småningom blir den nya Hallandsåstunneln.

  5. Hyttfogden skriver:

    Betty MacDonald var allt en riktig Tant Mittiprick!

  6. Kulturchefen skriver:

    Men hur gick det med hållandästunneln? Jag tror jag flyttade utomlands i trakterna av Roca-Gil så jag missade fortsättningen. Blev det bara pannkaka av hela Halland-såsen?

    • Karin skriver:

      Jag tror att den där nya borren Åsa kämpar på i seg lera och bräckligt berg. Notan ligger nu på drygt tio gånger den ursprungliga budgeten, eller så. Typiskt boondogglefall!

Kommentarer är stängda.