När jag översätter behöver jag tillgång till bra ordböcker, framförallt mellan engelska och svenska. Norstedts fungerar bra – eller fungerade. Jag använde en CD med ordböckerna, som jag laddade ner i datorn. Det gick fint under några år, tills jag bytte från PC till Mac. När jag försökte köpa motsvarande CD för Mac visade det sig att det inte fanns någon. Men det går ju bra att använda nätversionen i stället, fick jag veta.
Ja, jo, det gör det ju, men inte om man sitter med en mycket opålitlig uppkoppling, som tilldelar en några minuters kontakt med omvärlden, då och då. Så som det ofta var på en av mina favoritarbetsplatser. Det blev att köpa pappersböckerna i stället. Men till sist tröttnade jag på att släpa på de där tunga ordböckerna mellan mina olika arbetsplatser. Det fick bli en bättre (och dyrare) uppkoppling så att jag kunde utnyttja nätversionen i istället.
Nu får pappersböckerna får samsas hemmavid, med de oumbärliga uppslagsverken som jag tar till då andra metoder inte hjälper.
Men efter att ha först köpt CD:n för någon tusenlapp och sedan pappersböckerna för nästan lika mycket och dessutom uppgraderat uppkopplingen för att komma åt ordböckerna på nätet, börjar varje uppslaget ord bli rätt dyrt.
Och värre verkar det bli, för nyligen fick jag ett besked att nätversionen avgiftsbeläggs från och med den 14 juni. Tur för mig – och Norstedts – att jag inte var mitt uppe i en översättning, för jag har ingen lust att betala en tredje gång för samma tjänst. Och inte heller att köpa den nät-app för mobilen som jag just blev erbjuden. Kanske blir tvungen till sist, men helst skulle jag vilja hitta något annat. Tacksam för tips och råd!
Oj, vad dyrt det ar! Idag skriver jag fran en dator utan svenska prickar, sa det svensk-engelska problemet kanns extra patagligt (med ring!). Jag tycker att du ar otroligt duktig som beharskar bada spraken sa bra i skrift. Jag har tagit till mig vad du skrev tidigare om att det kan vara riktigt bra ibland att ”tvinga” stanna upp och fundera over vad man egentligen vill ha sagt. Du sade att det sallade (med ring) bort ”flosklerna” i ditt skrivande , nar du skrev pa engelska. Det ligger mycket i det!
Jo, det är en dyrbar hantering, översättandet, och inte precis överbetalt, men väldigt kul. När jag jobbar med en bra översättning (= en översättning där originalspråket är lite bättre än mitt eget) känns det verkligen som om hjärnan får en behaglig massage och jag blir bara piggare ju längre jag jobbar. Rena knarket! Dåliga texter däremot…
Nu har jag också gjort en snabböversättning av min egen engelska text och jag får nog revidera lite det jag skrev tidigare om att skriva på ett främmande språk. Det stämmer att jag inte blir lika ordrik och det är bra, men nog slinker det med en och annan floskel även på engelska, upptäckte jag. Väldigt intressant process. Där satt jag och undrade ”Men hur sjutton kan hon skriva såhär!”
Hur går det med ditt skrivande på engelska – det fiktiva alltså?
Nämen va, ”nätversionen avgiftsbeläggs från och med den 14 juni” — där tror jag att de biter sig i fel tumme! Jag gör som du och kör med både hängslen och bälte och har gärna böckerna i flera upplagor dessutom, men nätversioner som kostar pengar har ju bevisats inte funka. Folk bara rusar vidare till ett annat gratisverk även om det är sämre på alla sätt och vis.
Trist och krångligt är vad det är. Och varför kan man inte få köpa en CD, så att man blir nätoberoende? Om det gick bra på 90-talet borde det ju inte vara omöjligt nu. Nog sjutton har man väl tillräckligt bra piratkopieringsskydd att tillgå idag, så att man skulle kunna våga sig på att släppa iväg CD-versionen. Jag har skrivit till Norstedts och frågat, men där verkar man ha tagit semester. Så det är väl bara att göra sammalunda.
Babylon, på nätet, har en del ord som inte pappers-Norstedt har.
Tack för tips! Ska kolla. Jag har några specialord som jag testkör med. Återkommer med rapport.