Björntjänst eller bamsetjänst?

Jag hittar inte begreppet björntjänst på engelska. ”A mistaken kindness” eller ”a disservice” är det närmaste jag kommer.

Uttrycket är från La Fontaines fabel om björnen som ville vara hjälpsam och slå ihjäl en fluga som satt på hans kompis, trädgårdsmästarens, näsa. Trädgårdsmästaren låg och sov och flugan kanske skulle väcka honom, tänkte den hyggliga björnen och tog en stor sten och drämde till. Resultatet blev ju inte så bra och det är därifrån vi har ordet björntjänst. Pavé de l’ourse, på franska, ”björnsten”. Jag hittar ingen motsvarighet på engelska. Trots att La Fontaines fabler rimligtvis måste ha varit lika populära i England som i Sverige.

Jag skulle berätta för en engelsktalade kompis om ett par unga tjejer som tydligen fått uttrycket om bakfoten. Vi hörde dem på tunnelbanan och deras konversation gick ungefär såhär (x ersätter svärorden):

– X vad jobbigt att flytta. Hade x inte klarat det utan brorsan. Så x värt! Han fixade ju x mer än halva jobbet.

– X! Alltså vilken otrolig x björntjänst!

Det gick inte så bra att återberätta det på engelska. Det blev lite för omständligt om jag först måste berätta fabeln för att det skulle bli begripligt.

Jag undrar ändå om det inte finns ett vedertaget uttryck på engelska för ”björntjänst” även om jag inte hittar det i mina lexikon.

Och jag undrar också om de två unga tjejerna tänkte sig att ”björn” betyder stor i största allmänhet. En bamsekram är väl det samma som en björnkram, så med den logiken skulle en björntjänst vara en riktigt rejäl tjänst.

 

Det här inlägget postades i Att tolka, Ord, Språkpolisen och har märkts med etiketterna . Bokmärk permalänken.

2 svar på Björntjänst eller bamsetjänst?

  1. sofie b-c skriver:

    Ja, vad kan björntjänst ersättas med … vad knivigt! Lustigt hur man samtidigt ser hur uttrycken skapats i ett sammanhang. Björnar, vargar, älgar … den typen djur känns ju främmande öht i England och har väl därmed inte fått någon plats i vardagstal heller, kanske? Jag ska höra mig för -blir nyfiken! Låt oss gärna veta om du hittar en lämplig motsvarighet först!

    • Karin skriver:

      Eventuellt måste man hitta en omskrivning. Som att ge bagarbarn bröd på svenska vilket blir att bära kol till Newcastle på engelska.

Kommentarer är stängda.